This is not an exact translation as I’ve tried to maintain the poetic unity.

O Nadaan Parindey
Ghar aaja
O Nadaan Parindey
Ghar aaja
Oh wayward soul,
come back home.
Oh naive bird,
come back home.
Kyun desh-bidesh phire maara
Kyun haal-behaal thaka haara
Tu raat-beraat ka banjaara
O Nadaan Parindey
Ghar aaja
Why do you fly over lands unknown?
Why do you fly, exhausted and crestfallen?
Why do you soar above countries you’ve never been to?
You’re a vagabond who belongs to the Night.
Oh unworldly soul,
come back home.
Return.
Sau dard badan pe phele hain
Har karam ke kapde maile hain
Your body has had a hundred injuries
inflicted upon it.
Your clothes, compassionless, are torn and
tainted with the struggles of your flight.
Kaatein chahein jitna
Paron se hawaaon ko
Khud se na bach payega tu
Todh aasmon ko
Phoonk de jahaano ko
Khud ko chupa na payega tu
No matter how fiercely you try
to pierce the winds with your weary wings,
but realize,
you’ll never escape yourself.
Break way all the skies, if you have to,
smoke away the World below you, but remember,
you’ll never be able to hide from yourself.
Koi bhi le rasta
Tu hai tu mein basta
Apne hi ghar aayega tu
O Nadaan Parindey
Ghar aaja
Choose whatever path you wish to,
you exist, within yourself,
and you’ll only ever reach home.
Oh, naive bird.
Come back home.
Kagar Kagar
Mori itni araz tose
chun chun khaiyo mass
Arajiya re khaiyo na tu naina mohe
piya ke milan ki aas
O, darling crow.
I implore, nothing but this,
eat my flesh sparingly.
I implore, I implore,
don’t devour my eyes.
For there still remains,
a blinding hope of seeing
my beloved for one last time.
Don’t devour my eyes,
for there still remains
the possibility of an unlikely union.
O Naadaan Parindey
Ghar aaja.
Ghar aaja, ghar aaja, ghar aaja.
Oh, wayward soul.
Oh, naive bird.
Come back home.
Return. Return. Return.
