Ranjish Hi Sahi – Another Pointless Translation

<-- This is not an exact translation -->

ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa.
aa fir se mujhe, chorh ke jane ke liye aa.

Think not of the distress, my love.
Come back to hurt me, if for nothing else.
Return, today, to leave my side.
All over again.

Kuch toh mere pindar-e-mohabbat ka bharm rakh.
Tu bhi toh kabhi mujhko manane ke liye aa.

My Love was vain.
Please don't deny him the respect he deserves.
Why should it always be me?
Return someday, for once, to convince me of your honesty.

Pehle se marasim na sahi fir bhi kabhi toh,
Rasm-o-rahe duniya hi nibhane ke liye aa.

If not for the sake of our previous camaraderie, return,
for the sake of social etiquette.

Kis kis ko batayege judai ka sabab hum?
Tu mujhse khafa hai toh zamane ke liye aa.

How many times will I narrate the tale of our separation,
to these random onlookers?
Return, even if you’re vexed with me, for the sake of this World.

Ab tak dile-e-khushfeham ko hai tujhse ummeedein.
Ye aakhri shammein bhi bhujane ke liye aa.

Even today, my hopeful heart, expects a lot out of you.
If not to meet them, return to extinguish these dying flames.

Ik umr se hun lazat-e-giriya, se bhi mahrum.
Eh rahat-e-jahaan mujhko rulaane ke liye aa.

For ages now, I’ve been deprived of tears and their grandeur.
Oh relief-monger of the World, return to make me cry.

Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa.

Think not of the distress, my love.
Come back to hurt me, if for nothing else.